Description

Album Crêuza de mä (Sentier de mer) (13ème album)
1. Crêuza de mä 6:16
2. Jamin-a 4:52
3. Sidún 6:25
4. Sinàn Capudàn Pascià 5:32
5. Â pittima 3:43
6. Â duménega 3:40
7. D'ä mê riva 3:04

De André réalise en 1984 avec Mauro Pagani cet album qui est considéré par la critique comme l'un des plus importants des années 1980 en Italie. Il allie dans chaque chanson le dialecte génois aux sonorités de la tradition méditerranéenne incarnée par l'omniprésence d'instruments "ethniques". Les critiques considèrent cet album comme la clé de voûte du panorama musical italien. Le pari osé de l'alliance entre dialecte et musique méditerranéenne rencontra un grand succès commercial.
Le chanteur-poéte Fabrizio De André est un cas exemplaire d'un imaginaire méditerranéen par son utilisation des langues italiennes (génois, toscan, sarde, napolitain), hybridées avec d'autres cultures méditerranéennes (arabe, française).
Crêuza de mä est le titre d'une chanson composée en 1984: cette locution du dialecte génois désigne un chemin (une ruelle, un sentier muletier) qui traverse les limites des propriétés et descend des collines vers la mer.

Paroles Creuza de mä
[Dialecte génois]
Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
e a muntä l'àse gh'é restou Diu
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
a a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria.
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà
gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l'ä
figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun.
E a 'ste panse veue cose che daià
cose da beive, cose da mangiä
frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi**.
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä

[italien]
Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dall'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra.
E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell'Andrea che non è marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo.
E a queste pance vuote cosa gli darà
cosa da bere, cosa da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelle di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole(gatto).
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare.

Table des matières

Album Crêuza de mä (Sentier de mer) (13ème album)

1. Crêuza de mä 6:16
2. Jamin-a 4:52
3. Sidún 6:25
4. Sinàn Capudàn Pascià 5:32
5. Â pittima 3:43
6. Â duménega 3:40
7. D'ä mê riva 3:04

Titre

Crêuza de mä (Sentier de mer)

Titre Alternatif

in Crêuza de mä (Sentier de mer) (13ème album)

Éditeur

Dischi Ricordi

Date

1984

Droits

Non libre de droits